ENTRE MOLINOS, MONJES Y CHENG YÜ
La versión china de “El Quijote” llega a la Argentina
Se llama “Historia del Caballero Encantado” y es una adaptación del clásico de Cervantes. El origen de la obra es tan increíble que deslumbró a Ricardo Piglia, el “promotor” de la actual traducción al español.
El desenlace de este inusual proceso literario fue un Quijote con características chinas – como gustan calificar hoy – e inocultables reminiscencias de dinastías imperiales, monjes milenarios y refranes orientales. El resultado fue una obra diferente que, queriendo ser igual o al menos parecida al original, circula como un libro autónomo, deliberadamente distinto de las traducciones modernas de “El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha”.
“No es del todo español, no es del todo chino. Es algo compartido que combina lo chino y lo español como, quizás, ningún otro objeto de cultura”, según explica a Télam Diego García, director de la editorial “Mil Gotas” en Argentina, tras la presentación de la cuidada versión en español de la obra.
“Historia del Caballero Encantado” tiene 461 páginas y tanto la traducción al español como la introducción y las notas aclaratorias son obra de la especialista española en literatura y lengua clásica china, Alicia Relinque. La realización del libro, ya presentado en España, fue posible gracias a la colaboración del Instituto Cervantes de Pekín y la Embajada de España en China, según destacan en “Mil Gotas”. (https://eluminoustechnologies.com/)
“La idea del libro surgió cuando Ricardo Piglia – agrega Guillermo Bravo, director de Mil Gotas Pekín – contó en una conferencia en la UNAM que estaba escribiendo un cuento sobre los encuentros de Lin Shu con su colaborador cada tarde para comentar el Quijote, una obra que lamentablemente no hemos encontrado aunque quizás no llegó a escribirlo o terminarlo debido a su enfermedad. Luego, como al pasar, Piglia dijo que alguien debería retraducir al español aquella versión del Quijote chino”.
Y así lo hicieron.
Fuente: Télam